La variété linguistique

Publicado el: juin 14, 2023

Por Margot Olivera

La variedad lingüística es un conjunto de formas diferentes de expresar un mismo significado en una lengua. Distintos hablantes pueden expresar el mismo concepto de diferentes maneras, haciendo uso de la misma lengua. Esto se da de acuerdo al lugar en que vive el hablante (esta variedad se denomina dialecto), a su edad (cronolecto) y a su grupo social donde también influye el nivel de educación (sociolecto). Sin embargo, el hablante también cambia de variedad cuando se encuentra bajo diferentes condiciones sociales y lingüísticas1.

La lengua y la cultura están íntimamente relacionadas y son componentes clave de nuestras identidades y sirven como puente entre las comunidades y naciones.

Podemos empezar definiendo el idioma, tal como lo indica la Enciclopedia Británica:

El idioma es un sistema de símbolos convencionales hablados, manuales o escritos por medio de los cuales los seres humanos, como miembros de un grupo social y participantes en su cultura, se expresan. Las funciones del lenguaje incluyen la comunicación, la expresión de la identidad, el juego, la expresión imaginativa y la liberación emocional.

Asimismo, es importante definir los siguientes conceptos: variedad, variante y variable.

Una variedad es una manera concreta de hablar una lengua. Podemos citar como ejemplos al español de Chile o el francés de Quebec, que son variedades diatópicas del español, es decir, una variación definida por el lugar, la geografía. Así mismo, el joual es una variedad diastrática del francés, es decir, una variedad que tiene que ver con la clase social2. Una variable es el hecho que una misma cosa se pueda decir de varias maneras. Mientras que una variante es una realización concreta de una variable.

Las variedades lingüísticas se diferencian por su vocabulario, pronunciación o gramática. Con respecto al vocabulario, podemos tomar como ejemplo al maíz, el cual presenta las siguientes variantes: elote, choclo, mazorca. Otro ejemplo es la variable zapatillas deportivas la cual presenta las siguientes variantes: tachones (México), botines (Argentina y Paraguay), guayos (Colombia) y chimpunes (Perú). Las variedades lingüísticas se distinguen también por la pronunciación, por los diferentes sonidos que hablamos los hablantes, así como por nuestra entonación. Las variedades del castellano también se diferencian por su gramática, es decir, por la manera en que los hablantes combinamos las palabras o por la forma particular de algunos elementos particulares. Por ejemplo: sentáte y vení (Argentina); siéntate; ven (en otros países de América Latina). O las siguientes frases: De mi hermano su carro (en la Selva de Perú); El carro de mi hermano.

Variedades del castellano en el Perú3

En el Perú, el castellano no es uno solo, sino que éste se habla de muchas maneras. Además, existen distintas variedades geográficas del castellano: Piura, Cajamarca, Lima, Chincha, Iquitos.

Las variedades gramaticales se distinguen por su vocabulario. Como ejemplo, podemos citar algunos términos utilizados en el norte y en los andes del Perú: shulana (mojado), poto (mate), ashutúrate (ponerse en cuclillas), umashe (palillo para controlar la cocción de la chicha de jora), churres (niños), shicapa (ladrón).

Las variedades geográficas también se distinguen por la pronunciación, es decir, por el uso de diferentes sonidos y por la entonación particular con la que hablamos.

Las variedades gramaticales presentan también diferencias en su gramática: su casa de Mariela, la casa de Mariela, de Mariela su casa; una su ahijadaAhora te va a pegarte; pensábanos; en ahí ha mirado; del gualte su pepa.

Además,hay personas que han aprendido el castellano como segunda lengua y lo hablan de una manera particular a causa de su lengua materna y de su propia creatividad. A este fenómeno le llamamos variedades adquisicionales. 

En Perú se hablan más de 48 lenguas originarias y diversas formas del castellano, una lengua cuyos modos varían de región a región. No existe una forma correcta o única de hablar el castellano. (Fuente: Ministerio de Cultura)

Como ejemplo tenemos a la variedad adquisicional andina, la cual se originó con la colonización española. Los antiguos peruanos estaban obligados a aprender el castellano, desplazando lenguas originarias del Perú. Esta variedad adquisicional ha ido tomando forma propia de generación en generación. Es así que con determinados tipos de estructuras lingüísticas se van imponiendo sin que nos demos cuenta, fenómenos de tipo sintáctico, semántico, se van filtrando y van remodelando. 

En un artículo publicado en el diario peruano La República, Guillermo Nugent, sociólogo y profesor de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, reitera que la idea del ‘castellano’ es relativamente reciente, pues Lima era un espacio donde confluían lenguas originarias. El autor escribe: “Dentro de la propia ciudad hay una gran variedad lingüística”. Además, añade:

Si el Perú está en el mapa cultural de América Latina es por su legado, por su característica andina, el legado de las sociedades prehispánicas. Ese Perú que discrimina no es referente cultural4.

Por su parte, Américo Mendoza, literato dedicado al estudio de lenguas andinas y docente en Harvard, entiende la lengua como un ente vivo, por lo que no hay perfecto castellano, cuya realidad es la de miles de personas. Además, afirma “una falta de flexibilidad por ver lo diverso. Esto se observa como un problema, no como un diagnóstico”5.

Como conclusión, podemos destacar la gran riqueza y diversidad cultural y lingüística, la cual nos debe llevar a una reflexión de apertura de nuestra cosmovisión del mundo. De esta manera, podremos unir lazos culturales, lo que va a permitir un mayor entendimiento humano y un mejor diálogo intercultural que brinde beneficios sostenibles e inclusivos a las comunidades en los ámbitos culturales, tecnológicos y científicos.

1Fuente: Wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Variedad_ling%C3%BC%C3%ADstica

2O. Côté, Introducción a la traducción hispánica, noviembre de 2020.

3Fuente: Los castellanos del Perú https://www.youtube.com/watch?v=GsDi5T9Zu_A

4Fuente: https://larepublica.pe/sociedad/2021/07/29/bicentenario-atrapados-por-el-racismo-la-discriminacion-linguistica-y-el-ejercicio-del-poder/

5Fuente: https://larepublica.pe/sociedad/2021/07/29/bicentenario-atrapados-por-el-racismo-la-discriminacion-linguistica-y-el-ejercicio-del-poder/

Artículos de interés

Ambition suicide : l’humanité lancée à l’assaut du monde. Michel Serres et sa vision pour sortir de l’état de guerre

Leer artículo